Арабский фольклор – зеркало востока

Фольклор в восточном танце, Статьи, Fitness4you — Весь фитнес для тебя! Совершенствуйся!

Фольклор в восточном танце

Фольклор является культурным достоянием всех людей, отражающим их обычаи, привычки и историю. Непременной частью этого национального достояния является фольклорный танец — танец, рожденный традициями конкретной страны или района. Обычно он передается из поколения в поколение, от отца к сыну, от матери к дочери.

В настоящее время фольклорный танец подразделяется на две категории:

1.Танец как выражение общих чувств танцующих его людей. Этот вид очень популярен на национальных празднованиях и свадьбах. Обычно он включает в себя набор несложных движений, которые легко разучиваются большим количеством людей.

2.Танец как театральное действо. Он исполняется профессионалами театрального танцевального искусства, требует приложения больших усилий и оценивается по более строгим критериям.

Рассмотрим основные стили египетского фольклорного танца.

Танец фараонов — Pharaonic Dаnсе 

 Семь тысячелетий назад древние египтяне уже умели танцевать, и это запечатлено на их фресках и стенах всех древних храмов. Однако это единственные свидетельства, дошедшие до наших дней.

Современные представления в стиле «фараоник», бесспорно, являются творениями 20-го или 21 -го века, черпающими свое вдохновение в древнем искусстве и литературе.

Обычно для таких представлений выбирается современная стилизованная музыка «NewAge», а костюмы артистов и танцоров выполняются в стиле древенеегипетских фресок и барельефов со стен храмов и пирамид. Движения танцоров также чаще всего повторяют позы, в которых застыли древние фигуры настенных рисунков.

Как и все народные танцы, древнеегипетский танец может содержать рассказы о жизни — о войне и мире, любви и ненависти, свободе и рабстве.

Ориентал беллиданс — Oriental Bellydance

Распространенное арабское название этого стиля звучит как «Ракс эль шарки». Танец берет свои истоки от народного стиля «Бэлади», что в переводе с арабского означает «родина» или «родной город». Танец Бэлади танцевали во многих деревнях по всему Египту.

Обычно его исполняли в доме женщины и для женщин. В основном это были движения бедер. Движения рук отличались простотой и бессистемностью. Танцевали босиком. Традиционная одежда для танца — белая голобея с платком на бедрах и платок на голову.

С 20-х годов 20-го века стиль «Бэлади» приобрел еще одно название — «Ориентал Шааби».

Все вышесказанное касается происхождения современного беллиданса. Внутри него на текущий момент существует несколько стилистических направлений.

Шамадан — Shamadan

В Египте название этого стиля звучит как «Авалем», полное название «Раке эль Шамадан» — танец с канделябром.

Он — часть древней египетской традиции: большой узорчатый канделябр с зажженными свечами обычно несет на голове танцовщица на свадьбе, освещая молодым дорогу в счастливую семейную жизнь.

Традиционный костюм для этого стиля — шаровары и топ или длинное платье с обтягивающим верхом и широким низом.

Гавэйзи — Ghawazeе

Гавэйзи-это цыганское племя, обосновавшееся в Египте. Первое значимое упоминание о Гавэйзи датировано 18-м веком. Когда Гавэйзи были изгнаны из Каира в 1834 г., они поселились в Южном Египте.

Это танец семейства танцовщиц, со своим собственным четко различимым стилем, передаваемым от матери к дочери. Ассортимент движений более ограничен и однообразен, чем в ракс-шарки, но танцовщицы могут продолжать свои очаровательные тряски и обольщение часами. Одним из характерных атрибутов танца являются цимбалы.

Саиди Ориентал-Saidi Oriental

Саиди — это стиль народного танца с тростью. Танец пришёл из Южного Египта — региона под названием Саид или Верхний Египет. Традиционно в этой местности мужчины носили с собой длинные палки из бамбука, которые использовали в качестве оружия.

Постепенно сложился особый мужской танец — Тахтиб, в котором имитировалось сражение на палках. Женщины переняли манеру танцевать с тростью, но сделали танец более лёгким и игривым.

Самые эффектные моменты — это, конечно, балансировка трости на груди, голове или бедре во время танца.

Стиль Саиди можно танцевать с тростью и без неё. В Египте танец с тростью как непременным атрибутом называют RaksalAssaya (Ракс эль ассайа), потому что ассайя — это и есть арабское название трости

Андалузия — Andalusian

Андалузия — это южная часть Испании, которая в течение 800 лет была оккупирована арабами. Этот стиль танца сформировался именно там и приобрел характерные черты фламенко.

Андалузский танец исполняется в сопровождении красивой, ритмичной и при этом успокаивающей музыки, в костюме, который подчеркивает легкость каждого движения.

Александрия — Alexandria

Александрия — крупный портовый город, второй по величине в Египте после Каира. Но в отличие от последнего, ей более присущи средиземноморские черты, чем восточные. На арабском «Александрия» звучит как «Эскандарани».

Александрийский танец — танец портовых девушек. По характеру этот стиль очень веселый, зажигательный и игривый. Танцуется в специальном коротком платье, с шалью-мелайя (часть национальной одежды женщин Александрии) и с украшением на голове. В репертуаре египетских танцовщиц всегда присутствует этот танец.

Белади — Balady

Бэлади в переводе с арабского означает «родина» или «родной город». На египетском слэнге звучит как Ориентал Шааби. Танец Бэллади танцевали во многих деревнях по всему Египту. Обычно его танцевали в доме женщины и для женщин. В основном это были движения бедер.

Шааби — это стиль, который очень популярен в Египте, особенно в центральной части старого Каира на улице Мухаммеда Али, где родились и живут сейчас много известных артистов. Это стиль таких известных танцовщиц как NagwaFoad, FifiAbdu, ZinatOlwy.

BALADI это не только стиль танца, это культура. Часто BALADI называют танец-соло египетской женщины. Этот танец очень распространен на улицах Каира, особенно на улице MOHAMMEDAALI.

На этой улице живут в основном артисты, художники и танцовщицы, приехавшие из других городов Египта на заработки. Хотя они и составляют большинство каирского населения, но не забывают о своих корнях, о своем доме, о родине, о матери, сестре, невесте, жене.

Лучшей исполнительницей BALADI в настоящее время считается Lucy, до неё — Нагуа Фуад.

Нубия-Nubia

Нубия — это название города и района на юге Египта. Нубия находится на границе с Суданом. Нубийский танец — в большей степени групповой танец. В основном это движения бедер, красивая система движений рук, особенный, необычный ритм, в основном быстрый (похож на ритм халиджи).

Костюм у женщин включает в себя длинное свободное и закрытое платье, волосы повязываются длинным платком, свисающим по спине. На мужчинах чаще всего узкие брюки, свободные туники до колена, короткие жилетки, на голове маленькие шапочки наподобие тюбетейки.

В качестве аксессуаров для танца используют Доф (бубен), Хус (тарелка из тростника).

Хаггала — Haggala

Хаггала — это стиль бедуинов, которые живут в оазисах Сахары. Хаггала переводится как «подпрыгивать». Это очень энергичный танец, в котором акцент делается на работу бедер.

Движения включают хлопки ладонями и прыжки (прыжки в основном используют мужчины). Мужской танец хаггала напоминает Дабку. Традиционная женская одежда для этого стиля — платье и юбка со множеством воланов.

Сива — Siwa

На границе с Ливией, в пустыне Сахара, среди гор находится бедуинское поселение Сива. До недавнего времени Сива была самым недоступным из оазисов Египта. Жители Сивы имеют свою культуру и свои обычаи, они говорят на берберском языке, который отличается от арабского.

В танце основной акцент делается на движения бедер. Этим стилем танца обладает узкий круг профессионалов. Традиционная одежда для этого стиля — голобея до колен и шаровары, платок на голову, закрывающий половину лица. Женщины любят использовать много аксессуаров для рук (также как женщины Персидского залива).

Дабка — Dabka

Дабка-это зажигательный фольклорный танец из Ливана, непременный атрибут народных празднеств еще с древних времен. Дабка танцуется в тесном мужском кругу.

Халиджи — Khaligi

Халижи — стиль народного танца, который представляют во всех странах Персидского залива. Халиджи в переводе означает «залив», и в танцевальном мире этим словом называют музыку и танцевальный стиль из области Персидского залива Аравийского полуострова: Саудовская Аравия, Кувейт, Бахрейн, Катар, ОАЭ, Оман.

Источник: http://www.fitness4you.ua/ru/articles/id-3444/folklor_v_vostochnom_tantse.html

Фольклорные стили и харáктерные танцы восточной хореографии

Энциклопедия танца>Восточные танцы>Фольклорные стили и харáктерные танцы восточной хореографии

Это стиль созданный Махмудом Реда и фактически ставший и классикой и фольклором. Сам он называет этот танец Мелайя Лефф.

2010-09-23 12:57:52

Сегодня распространяются такие стили: фламенко ориеналь/flamencooriental и аспани ракс/aspaniraks. В них соединяются восточная пластика и испанская страсть, это соединение двух культур: испанского фламенко и арабского классического беллиданса. Все это стили, возникающие от взаимопроникновения культур.

2010-09-23 18:06:06

Беледи. (Белади, Балади, Бэлади) BALADI — означает – «мой», «родина», «мой родной край». Существует определенная путаница с этим стилем, так как он вмещает в себя несколько смыслов.

2010-09-22 19:39:41

Бандари (Bandari) — Иранский стиль танца — Очень зажигательный, с темпераментными движениями рук, головы, груди, плеч, меньше бёдрами. Не оставит равнодушным даже флегматика.

2010-09-22 19:29:51

Народность Гавази происходит от цыган и является самым известным народом, танцующим в Египте. Женщины Гавази зовутся «Ghawasee», а мужчины «Ghazee». Говорят, что они не похожи на египтян и считается, что их женщины — самые красивые.

2010-09-22 19:17:49

Этот танец исполняют в Ливане, Сирии, Палестине и Иордании. Он имеет фольклорные корни и распространен практически во всех странах Среднего Востока, но в каждой из них имеет собственную подачу.

2010-09-22 19:07:26

Этот стиль происходит от названия города и региона Египта, находящегося на юге страны, недалеко от границы с Суданом.

2010-09-22 18:47:07

Стиль Саиди является фольклорным и происходит от названия северного региона Египта «El Saaid», между Gizen и Edfu. В Египте живёт множество народностей, но считается, что самый зажигательный и опасный темперамент принадлежит именно народу Саиди! Словом «Саиди» обозначается всё, что имеет отношение к этому региону.

2010-09-22 18:22:13

Cива — один из стилей танцев арабских бедуинов. На границе с Ливией и Африкой, в пустыне Сахара, среди гор, находится бедуинское поселение Сива.

2010-09-22 17:53:36

Фарсилама — это линейный танец с интересным ритмом 9/8, который можно посчитать так: 1-2-3, 1,2,3 (три медленных и три быстрых движения). Фарсилама менее страстный, чем танец живота: к тряскам бедрами и плечами добавляются прыжки и наклоны.

2010-09-21 15:08:31

Феллахи переводится как «крестьянин». Танец рассказывает о жизни и работе крестьян.

2010-09-21 14:57:25

Хаггала (Haggala)— стиль бедуинов, которые живут в оазисах Сахары. Хаггала происходит от арабского слова hag’l (хагьл)— подскок, скачок. Есть также версия происхождения названия от слова Haggal (хаггал) — птица, которая летит через пустыню Сахара, когда птица приземляется, то переступает, подпрыгивая на раскаленном песке.

2010-09-21 14:32:04

Халиджи — это невероятно тонкий, лиричный танец.

2010-09-21 13:52:12

В Египте наших дней, популярная музыка может рассматриваться как две частично совпадающие категории: шааби и шабаби.

2010-09-21 13:32:30

Источник: http://dancekharkov.pp.ua/encyclopedia-vostok-folklor.html

Арабская поэтика

Самые ранние из известных нам суждений арабов о поэтическом творчестве принадлежат авторам 6-7 векам. Однако последовательная разработка основ арабской поэтики началась лишь со второй половины 8 в., а в ряде ее дисциплин и еще позднее — в 9 и даже в 10-11 вв.

Как целостная система теоретических взглядов и представлений арабская поэтика сложилась в основном к концу 12 — началу 13 в. В дальнейшем эта система не претерпевала существенных изменений и ее развитие шло по линии уточнения, дополнения и перетолковывания отдельных положений.

В процессе складывания системы поэтики теоретические представления арабских ученых значительно эволюционировали.

Эволюция в арабской поэтике

Одним из важнейших факторов эволюции литературной теории было прогрессирующее возрастание роли индивидуально-авторского начала в художественном творчестве.

Если доисламский автор творил свои произведения по законам, весьма близким к законам устного фольклорного творчества (хотя и отличавшимся от последних по многим важным параметрам), то более поздние письменные сочинения и многочисленные историко и теоретико-литературные свидетельства выявляют отчетливо выраженную тенденцию к расширению пределов индивидуально-авторской инициативы в арабской литературе. Арабские филологи-теоретики, наблюдавшие процесс эволюции литературной традиции, в течение 8-12 веков пересматривали в соответствии с требованиями практики коренные поэтологические представления. В период своего становления и наиболее значительных достижений арабская поэтика, вполне вероятно, находилась под влиянием греческой и индийской поэтик. Однако исследователи до настоящего времени не пришли к единому мнению относительно характера и масштабов этого влияния. Напротив, значительное воздействие арабской поэтики на широкий круг поэтик литератур Ближнего и Среднего Востока является общепризнанным фактом.

Читайте также:  Виды музыкальных игр

Элементы арабской поэтики

Основными элементами средневековой арабской поэтологической системы были: учение о классическом арабском стихосложении ( «илмал аруд»), учение о рифме («илмал  кавафи»), учение о поэтических фигурах и тропах («илмал бади»), которое позднее стало одним из разделов арабской риторики ( «илмал  балага»).

Значительное место в арабских поэтологических трудах занимают также разработанные в разной степени теории и теоретические представления, трактующие проблемы жанров и жанровых форм, поэтической топики, соотношения формы и содержания в поэзии, оригинальное учение о «поэтических заимствованиях» (сарикатшириййа), представляющее собой своеобразную теорию межтексргуальности классической арабской поэзии, и пр.

Основоположником науки об арабской метрике («илмал  аруд) считают алХалиля (718-91), но ни приписываемый ему труд «Китаб аларуд» (Книга об ару де), ни труды первых его последователей до нашего времени не дошли.

Самые ранние трактаты по аруду, имеющиеся в распоряжении исследователей, датируются концом 9 — началом 10 в.

Согласно традиции, алХалил первым проанализировал ритм арабского стиха, определил на основании анализа образцов древней поэзии 16 различных размеров и дал им названия (тавил, мадид , басит, вафир, камил, хазадж, раджаз, рамал, сари, мунсарих , хафиф , мудари, муктадаб, муджтасс, мутакариб, мутадарик) .

Согласно алХалилю, каждый размер создается повторением нескольких стоп (всего ученый выявил восемь разных стоп), распределение и последовательность которых фиксированы. АлХалил показал, что практика арабского стихосложения знает существенное число альтераций, затрагивающих структуру размеров.

Эти альтерации имеют различные функции и появляются в разных частях стиха. Теория аруда делит их на две категории: зихафат («послабления») и илал («болезни», «недостатки»). Зихафат представляют собой незначительные отклонения во всех стопах стиха (бейта), кроме последней стопы в каждом из полустиший и имеют нерегулярный характер.

Иначе выглядят изменения, затрагивающие последнюю стопу первого и второго полустиший (они называются соответственно аруд и дарб). Илал существенно изменяют идеальную стопу и представляют собой фиксированные деформации ритма, происходящие регулярно: всегда в одной форме и в одном и том же месте всех бейтов одной пьесы.

Учитывая особую важность илал, средневековые теоретики вели учет вариаций того или иного метра в зависимости от изменений в последней стопе. А т.к. илал в большей мере затрагивают дарб, последнюю стопу второго полустишия, то количество вариаций метра исчисляется по числу возможных в этом метре дарбов.

Общее число всех возможных модификаций последней стопы в 16 раз мерах достигает 67. Т.о., если не считать многочисленных зихафат, то только благодаря модификациям ритма, производимым илал в конце полустиший, арабские поэты могли писать стихи в 16 размерах с 67 узаконенными теорией вариациями ритма.

По наблюдениям исследователей, более 90% доисламской поэзии сочинено в четырех размерах: тавил, камил, вафир и басит (с значительным преобладанием первого из них). Большинство современных исследователей системы аруда определяют ее как квантитативное стихосложение.

Вместе с тем в той или иной мере подчеркивается значение других факторов в создании ритма арабской поэзии (в частности, указывается роль тоничности). Общепринятой характеристики природы аруда пока не существует, а большинство практических руководств основывается на трудах средневековых арабских теоретиков стиха.

Арабский аруд был воспринят в качестве системы стихосложения некоторыми народами Ближнего и Среднего Востока, хотя и подвергся при этом существенным модификациям под воздействи ем просодических свойств того или иного языка.

Теория рифмы (илмал  кавафи) обычно рассматривается средневековыми учеными как самостоятельная наука наряду с теорией метрики.

Эта теория, разработку основ которой традиция также приписывает ал Халилю, анализирует, в какой последовательности и какие звуковые компоненты составляют рифму (кафийа), разрабатывает учение о видах рифмы и классифицирует отклонения от нормы в различных ее компонентах.

Теория узаконила также во всех формах классической поэзии сохранение единой рифмы на протяжении всего произведения, как бы велико оно ни было, и желательность рифмовки полустиший первого бейта.

Нормативные теории аруда и рифмы приложимы к классическим формам арабского стиха. Однако в арабской литературе известны и другие формы, называемые иногда постклассическими. К числу таких форм можно отнести, напр.

, дубайт, мавалийа , кан  ва  кан , кума , мувашшах ,заджал и ряд других, в которых, по мнению ряда современных исследователей, заметно влияние арабской народной, персидской или европейской поэзии.

Они отличаются от классических форм либо метрикой, либо системой рифмовки, либо использованием диалектного, а не классического арабского языка, иногда всеми тремя компонентами одно временно. Так, существенные отличия можно найти в системе рифмовки некоторых постклассических форм арабской поэзии.

Несмотря на общее пренебрежительное отношение филологовпуристов к неклассическим формам арабской поэзии, не в полной мере подчинявшимся законам илмал аруди илмал кавафи, они все же нашли своих теоретиков. Ибн Сана алМулк (ок. 1155-1211) написал трактат по поэтике мувашшаха, Сафиаддин алХилли (1278 —ок.

1349) посвятил свой трактат поэтике заджаля и некоторых других постклассических форм. Проблемы стилистики рассматривала арабская риторика (илмал  балага), которая начала складываться в 9 в.

Основополагающими трудами по арабской риторике являются следующие: «Китаб албади» (Книга о новом [стиле]) Ибн алМутазза (861-908), которая дала начало илмал  бади — науке, изучающей средства украшения речи, и книги Абд алКахира ал Джурджани (ум.

1078) «Асрар албалага» («Тайны красноречия») и «Далаил алиджаз» (Доказательства не подражаемости [Корана]), послужившие основой для развития соответственно илмал  байан — науки, изучающей искусство ясного и красноречивого выражения, и илмалма ани (буквально: наука о значениях), где рассматриваются вопросы синтаксиса и формальной логики.

Китайская поэтика — стихосложение и поэтические жанры

Разделы арабской риторики

В трудах асСаккаки (1160-1229) и его комментаторов — алКазвини (1268-1338) и атТафтазани (ум.

между 1389 и 1395) арабская риторика приобрела окончательный вид, объединив в своих рамках три больших раздела: 1) илм алмаани; 2) « илм албайан; 3) илм албади  На протяжении нескольких веков содержание и соотношение трех разделов арабской риторики, содержание и рамки отдельных категорий и фигур неоднократно менялись. По окончательному разграничению байан и бади ко второму разделу илм албалага отошли сравнение (ташбих), метафора (исти ара) и метонимия (кинайа), к бади — все остальные средства орнаментализации речи. Несмотря на то, что на отдельные разделы илм албалага, несомненно, повлияла греческая риторика, содержание и границы фигур арабской риторики могут быть лишь приблизительно соотнесены с соответствующими фигурами в риторике европейских народов.

Жанры арабской поэтики

С доисламского времени в системе классических арабских поэтических жанров и жанровых форм центральное место занимала касыда . Несмотря на ее архаический характер, явственно ощущавшийся мусульманскими авторами уже в 8 в., этот жанр арабской поэзии оставался продуктивным до начала 20 в.

Согласно описанию Ибн Кутайбы (828-89), в касыде выделяются три основные части, в каждой из которых может содержаться различное число тем. В первой части, называемой насибом, поэт описывает свое прибытие вместе со спутниками к стоянке в пустыне, где когда-то располагалось многочисленное племя. Следы покинутой стоянки вызывают у поэта воспоминание о его возлюбленной из этого племени.

Развиваются здесь и некоторые другие мотивы (медитативные, винные и пр.). Во второй части (рахил) рассказывается о путешествии поэта к человеку, которому посвящена касыда. В этой части описывается пустыня, ее животный и растительный мир, верблюд или конь поэта.

В рахиле часто возникают мотивы самовосхваления: поэт прославляет свою храбрость, способность переносить тяготы опасного и утомительного путешествия и т.п. В этой же части иногда развиваются рассуждения дидактического или медитативного характера.

В третьей части (касд) основное место обычно занимают мотивы восхваления правителя, покровителя или мецената, к которому прибыл поэт, воздается хвала его племени и хулится племя его врагов. В последней части также могут появиться мотивы самовосхваления поэта или призывы о помощи его племени и т.п. Многие касыды завершаются просьбой поэта о вознаграждении.

Из анализа классических образцов явствует, что композиция касыды ни в один из периодов истории арабской литературы не была строгой и обязательной рамкой для поэтических произведений. Согласно Ибн Кутайбе, автор касыды должен уравновешивать ее части и ни одной из них не отдавать предпочтения.

Однако современные исследования показали, что знаменитые доисламские и более поздние поэты не придерживались этого правила или, скорее всего, его не знали. Последовательность тем и мотивов в ней также нельзя считать жесткой и обязательной. Пожалуй, только насиб обычно занимает место в начале касыды, но даже и в этом отношении имеются исключения.

Традиционные жанры классической арабской поэзии как бы вычленились из трехчастной касыды, содержавшей в своих рамках в эмбриональном состоянии самую разнообразную тематику. Так, мотивы первой части стали основой для развития любовной лирики — газели и «винной поэзии» (хамриййат). Описания пусты ни, верблюдицы, коня и пр.

из второй части послужили базой для формирования тематического репертуара жанра описаний (васф). Отдельные «охотничьи» мотивы из второй же части дали толчок к формированию «охотничьей» поэзии (тардиййат). С мотивами, включавшимися, как правило, в эту же часть, генетически связаны и жанры самовосхваления (фахр) и «благочестивых» стихов (зухдиййат).

С третьей частью связаны по своему происхождению жанры восхваления (мадх) и осмеяния (хиджа). Впрочем, произведения последнего жанра встречаются в качестве самостоятельных пьес (кита) еще в доисламскую эпоху.

Мотивы жанра оплакивания (риса ) формально вообще не связаны с трехчастной касыдой, однако они во многом дублируют мотивы мадха, поскольку, по мнению средневековых теоретиков, оплакивание есть не что иное, как восхваление умершего. Некоторые другие менее продуктивные жанры арабской классической поэзии также восходят, в конечном счете, к темам и мотивам трехчастной касыды. В процессе становления и развития каждый из перечисленных жанров вырабатывал свою собственную поэтику, отражавшуюся в системе представлений средневековых ученых. Ведущие принципы классической арабской поэтики оставались действенными вплоть до начала 19 в., когда стал намечаться поворот к новому типу художественного сознания. Становление новой арабской литературы происходило при непосредственном соприкосновении с европейской литературой, ускорявшем процесс разложения традиционалистской и формирования новой поэтики.

Источник: https://www.litdic.ru/arabskaya-poetika/

Арабский элемент в сказках суахили

Арабский элемент в сказках суахили

Контакты между культурными областями Аравии и Восточной Африки через Индийский океан установились очень давно. Письменные источники позволяют утверждать, что они были достаточно развиты уже в I в. н. э. А начало их, по мнению некоторых европейских историков, можно отнести ко временам древнейших государств Междуречья.

С наибольшей силой эти связи проявились в XII—XIII вв. К этому времени контактирующие общества можно определить как мир мусульманской культуры, с одной стороны, и довольно специфическую для Африки область культуры суахили — с другой.

Вследствие большей развитости и большей мощности культуры мусульманского мира влияние его на культуру суахили прослеживается довольно легко (гораздо труднее обнаружить следы обратного влияния). Для оценки культурного влияния с арабской или — шире — с мусульманской стороны достаточно указать хотя бы на то, что к XII—XIII вв.

практически все население тропической части восточноафриканского побережья приняло мусульманство. Можно отметить распространение в Восточной Африке арабской графики и создание на ее основе суахилийской письменности, обогащение лексики языка суахили за счет главным образом арабского, а также персидского и индийских языков и т.

д. В таких условиях оказалось возможным и влияние устного творчества арабов на фольклор Восточной Африки.

Безусловно, ядро устного творчества любого народа, как и весь фольклор в целом, уходит корнями в далекое прошлое. Но какая-то часть его может и не иметь местных корней.

Читайте также:  Чем отличается обычная гитара от электрогитары

Кроме того, существуют так называемые мировые сюжеты, о которых без специального исследования невозможно сказать, были ли они созданы одним каким-то народом, или в разное время самостоятельно возникли у разных народов. Не исключена и возможность совмещения этих двух обстоятельств.

Судить о сходстве сюжетов, возможно, легче всего в тех случаях, когда оно наблюдается на стыке двух или нескольких культурных комплексов.

В таких случаях открывается возможность, во-первых, сопоставить реалии произведения с особенностями культуры одного из этих комплексов и, во-вторых, оценить возможность влияния, учитывая различия в степени развитости обществ или последовательность развития.

К тому же по мере возникновения и распространения письменности и на первом этапе возникновения собственно литературы какая-то часть фольклора входит в нее таким образом, что становится трудно провести четкую границу между устным творчеством и литературой.

В тех случаях» когда письменность заимствуется (как это произошло на восточноафриканском побережье), вместе с ее распространением быстрее всего распространяется именно эта часть литературы.

При этом нет необходимости останавливаться на самом простом случае распространения сюжетов, когда контакт сопровождается переселением людей, что также имело место в Восточной Африке.

Нет возможности перечислить все социальные и исторические явления, которые отразились на формировании арабского фольклора, но главным несомненно было появление и утверждение ислама. Колорит, который отличает известный нам арабский фольклор, сложился в значительной мере в процесс проникновения новой религии во все сферы общественной жизни.

Большинство сюжетов арабского фольклора можно разделить на общие и связанные со специфической жизнью восточного города.

Среди них выделяются произведения с фантастическим, занимательным сюжетом и новеллы сатирического, нравоучительного характера.

Кроме того, мояшо выделить произведения, построенные на различных проявлениях остроумия; при этом следует учитывать во всех этих делениях отражение в той или иной степени различных социальных, а возможно, и социально-политических моментов.

Несколько особое место занимают сказки, повествующие о странствиях, в особенности о морских путешествиях. По характеру среди них также можно выделить различные направления, но отличительная черта их заключается в том, что именно они наряду с произведениями фантастического и лирического содержания придают арабскому фольклору колорит, характерный для так называемой восточной сказки.

Основой для формирования сказочной прозы суахили послужил внушительный пласт общеафриканского сказочного фольклора с сюжетами, характерными для произведений устного творчества почти всех африканских народов, обитающих в южной половине материка.

В большинстве случаев героями этих произведений выступают африканские животные (лев, гиена, паук, обезьяна и др.).

Можно отметить, что социальная окраска более отчетливо выражена в фольклоре собственно побережья Восточной Африки, в то время как у соседних африканских народов чаще встречаются сюжеты, включающие элементы симпатической магии, космогонии и т. п.

В отличие от арабских сказок для сказочного фольклора суахили, как и для восточноафриканского фольклора в целом, характерно сохранение героя древних легенд (например, Лионго Фумо).

В арабском фольклоре это отметить трудно: возможно, образы таких героев с течением времени слились в сложный собирательный образ мусульманина.

Появление в арабской сказке действующего лица, не исповедующего ислам, обычно связано с его посрамлением, гибелью или обращением в мусульманство.

В то время как животные, фигурирующие в арабском фольклоре, большей частью сильно стилизованы в фантастическом и мистическом плане (птица Рухх, дракон, змея, превращающаяся в девушку, и др.

), животные — герои африканского фольклора (включая и суахилийский) — отличаются от соответствующих реальных представителей животного мира стилизацией иного рода: она заключается в устойчивом распределении и присвоении им черт, присущих человеку (хитрости, глупости, силы и т. д.). Совершенно очевидно, что в этих разделах фольклора нельзя обнаружить значительного взаимовлияния.

Пример типичной суахилийской сказки о животных являют собой «История о кошке», рассказывающая о том, как кошка стала домашним животным, сказка «Курица и цесарка», где говорится об истории приручения людьми курицы: когда-то курица, петух и цесарка жили в лесу. Однажды стало очень холодно, и курица пошла к людям попросить огня.

Людям не хотелось давать ей огня, и они принялись так усиленно угощать ее, что та раздумала возвращаться в лес. Посланный за ней петух тоже остался у людей. Но как-то к людям пришли гости, и курицу зарезали. Напуганная этим цесарка осталась жить в лесу.

Не менее характерны для суахилийского фольклора сказки типа притчи «Сунгура и лев», где отчетливо сказывается стилизация образов героев. Герой этой сказки зверек сунгура увидел на дереве ульи и захотел полакомиться медом, но сделать это решил не в одиночку, а пригласил с собой крысу.

Спавший под деревом Лев проснулся и недовольно окликнул их. Хитрый Сунгура спрятался в факел, дымом которого отгоняли пчел, и Крыса сбросила его вниз, а сама стала добычей Льва.

Подобные происшествия повторяются не раз, и в каждом случае Сунгуре удается обмануть Льва и найти выход из затруднительного положения.

Заметно отличаются от исконно суахилийских заимствованные сказки о животных. Например, в сказке «Обезьяна, лев и змея» рассказывается о бедном юноше, который решил устроить ловушки и продавать пойманных зверей. По очереди в его ловушки попадают обезьяна, змея, лев и человек, которым он помогает выбраться на волю.

Проходит какое-то время и каждое из спасенных им животных платит ему добром, только человек отвечает злом, донося на бедного юношу султану, за что в конце концов гибнет сам.

Эта сказка представляет собой слегка измененный пересказ «Главы о страннике, золотильщике, барсе, обезьяне и змее» из индийского сборника «Калила и Димна», переведенного на арабский язык еще в раннем средневековье и широко известного именно в арабском варианте.

Изменения текста незначительны по сравнению с исходным и сводятся к некоторому упрощению языка и замене персонажа Барса более близким и понятным для африканца образом Льва. Иногда же об иноземном происхождении сказки можно догадаться, только зная реалии африканской жизни, действительную обстановку, на которой приходится действовать персонажам.

Так, в «Истории человека, понимавшего язык зверей», фигурируют бык и осел. Бык целыми днями был занят па пахоте, а осел лишь изредка возил хозяина. В ответ на жалобы Быка Осел советует ему притвориться больным. Хозяин слышит этот разговор, смеется, жена хочет узнать причину смеха и распросами лишает мужа покоя.

В другой раз человек услышал разговор петуха и собаки, обсуждавших его неприятности, побил жену и избавился таким образом от ее докучливости. Здесь па индийское происхождение сказки указывает способ использования быка в домашнем хозяйстве — в Африке на быках не пашут, на полях работают вручную с помощью мотыг.

Любопытно, что первая часть сказки по существу представляет собой введение к нравоучительной притче, мораль которой: не дело женщине интересоваться делами мужчины. По-видимому, поначалу этот отрывок существовал в более распространенной редакции, а возможно, и самостоятельно, но с течением времени редуцировался, оказавшись чуждым на африканской почве.

Вторая же часть сказки оказалась более живучей и даже находит параллели в суахилийском фольклоре. Так, «Рассказ о женщине, которая хотела развода без повода» повествует о человеке, отдававшем все свое время чтению ученых книг. Однажды он читал книгу и весело смеялся. Жена заинтересовалась причиной смеха и, когда муж отказался давать объяснения, стала угрожать ему разводом.

Муж решил сесть на корабль, а друга попросил в его отсутствие обольстить его жену и отправить ее на тот же корабль. При неожиданной встрече с мужем жена растерялась, а муж сказал, что именно над такой историей он и смеялся, читая книгу. Тогда жена отказалась от развода и обещала не задавать глупых вопросов.

Сюжеты такого рода очень характерны для городского фольклора исламизированного общества.

Очевидно, существование в городах восточноафриканского побережья значительной прослойки торгового населения, проникновение сюда мусульманства в наибольшей степени способствовало сближению культуры суахилий- ского общества и мусульманского Востока и привело к тому, что именно в так называемом городском фольклоре прослеживается наибольшая близость сюжетов. Следует оговорить, что и городской фольклор арабов неоднороден и далеко не все его сюжеты собственно арабского происхождения: в течение веков эта часть арабского фольклора постепенно пополнялась сюжетами, созданными народами, вошедшими в ареал мусульманской культуры. По-видимому, именно таким путем попадали в суахилийский фольклор многие произведения персидского и индийского фольклора. Иногда можно говорить и о непосредственном заимствовании сюжетов. Так в сокращенном виде сохранились в фольклоре суахили некоторые сказки «Тысячи и одной ночи»: например, «Сказка о Хасибе и царице змей» («Сказка о Хассибу Каримаддини и султане змей»), «Сказка об Абу-Мухаммеде-лентяе» («История о Мухаммеде Ленивом») и др.

Под влиянием мусульманского Востока в суахилийском фольклоре распространяются такие персонажи, как султан, бедуин, визирь, купец, водонос, носильщик.

В обратном направлении, и то очень условно (так как вряд ли это было связано с взаимовлиянием литератур), можно отметить появление и довольно широкое распространение в арабских сказках персонажа негроидного облика.

Может показаться, что здесь имеет место не столько заимствование персонажей фольклором, сколько заимствование лексики языком, но суахилийские сказки, в которых фигурируют эти персонажи, отличаются от исконно африканских сказок присутствием в той или иной степени «восточного» колорита, часто они близки цветистым, динамичным сказкам типа багдадского цикла «Тысячи и одной ночи». Различные персонажи действуют в них в обстановке мусульманского города (в городе живет Сунгура, животные собираются в мечети, муж любопытной женщины «любит читать умные книги» и т. п.).

Иногда, впрочем, можно говорить и о действительном замене определений действующих лиц и лексики сказок вообще: новую, арабизованную форму приобретают некоторые выражения (binadamu вместо mtu mmoja» — «некто», mwanadamu вместо bwana — «господин», вместо alikuwa mtu — «жил-был человек» — появляется alikuwa sultani — «жил-был султан»). Закрепляются слова и выражения религиозного содержания, не имеющие употребления в быту: Salamu, Labeka, Hamdulillahi и др.

В зависимости от сюжетной основы, реалий и лексики среди суахилийских сказок можно выделить три основные группы, не имеющие твердых границ, но поддающиеся определению на основе комплексного анализа.

К первой относятся сказки собственно африканского происхождения (это обычно сказки, образовавшиеся с течением времени из легенд, и сказки о животных, например, «Заяц и мангуста», «Заяц, гиена и лев», и т. п.).

Вторую образуют сказки заимствованные (например, «Султан и рыбак», «Рассказ о Мухаммеде и семи порах», «Обманщик и носильщик», «Женское коварство» и др.

), третья оказывается переходной между ними — в нее можно включить сказки с тип им по восточными сюжетами, но богатые африканскими реалиями настолько, что можно предполагать их возникновение в среде самих суахили па основе широко распространенных в мусульманском обществе сюжетом. Таковы, например, сказки «Ловкие воры», «Рыбак и млой дух», «Султан Маджинун», «Султан Дарам» и др.

Надо отметить, что влияние арабского фольклора сказалось не только в заимстиовашш сюжетов и отдельных персоналией, но и в частичном изменении композиции суахилийской сказки: появляются серии рассказов об одном и том же лице и незнакомые прежде сказка в сказке. Особо следует отметить цикл суахилийских сказок об Абу Пувасе.

В арабской традиции этот поэт, приближенный Харуна ар-Рашида, известен не только своими стихами, но также как хитрец, человек остроумный, веселого нрава, нередко попадавший в смешные обстоятельства. В суа- хилийском фольклоре, однако, не закрепился образ Абу Нуваса — придворного, известного нам по сказкам «Тысячи и одной ночи».

Возможно, что в среде суахили смогли укорениться лишь «простонародные» арабские вариации на темы похождений Абу Нуваса. Возможно также, что первоначальные предания, носившие более строгий характер и в большей степени соответствовавшие действительности, были без изменений переведены на язык суахили и уже на основе этих переводов возникли новые сказки.

Тем более что в африканской части суахилийского фольклора оказались мотивы, близкие некоторым сюжетам, связанным с именем Абу Нуваса. По существу это довольно обширный цикл суахилийских сказок, в которых фигурирует похожий на зайца (как обычно и переводят на русский язык это слово) зверек сунгура (sungura).

Если отбросить истречающиеся в различных сказках специфические восточноафриканские реалии (термины родства, социальной структуры, бытовые реалии и т. п.), можно заметить, что образ: Сунгуры чрезвычайно напоминает образ лисы в европейском, особенно Лиса в западноевропейском фольклоре.

Присущие ему хитрость, изворотливость, сообразительность, видимо, послужили причиной возникновения у Сунгуры второго имени или, точнее, прозвища или постоянного эпитета bwana wa nuwasi, что должно обозначать на языке суахили «хитрец». Сходство этого эпитета с суахилийской формой имени Абу Нуваса (Abunuwasi) не случайно.

Читайте также:  Онлайн-уроки игры на гитаре. как проходит обучение по скайпу с репетитором.

Бросается в глаза сходство сюжетов многих африканских сказок о Сунгуре и заимствованных сказок об Абу Нувасе. К тому же в некоторых сказках Сунгуре приписываются те же похождения, что Абу Нувасу в других. Суахилийская конструкция сочетания bwana wa nuwasi по существу повторяет арабскую конструкцию прозвища Абу Нувас.

Но необходимо отметить, что по-арабски это прозвище значит «кудрявый», «косматый» (букв.: отец локона), и, таким образом, суахилийская калька не может быть переводом — здесь приходится говорить о переосмыслении, вызванном близким характером персонажей.

В целом все, что касается сходства рассказов о поэте Абу Нувасе и сказок о Сунгуре, можно рассматривать не только как пример влияния одного фольклора на другой. Истории об Абу Нувасе не случайно прививаются в Африке именно в среде суахили.

Существование на побережье крупных городов, оживленные торговые связи обеспечили более высокое развитие суахилийского» общества по сравнению с соседними африканскими народами.

Однако оно не достигло культурного уровня государств мусульманского Востока, и может быть именно поэтому суахилийский фольклор не сохранил произведений об этом герое, доведенных до высокого литературного уровня.

Суахилийский Абу Нувас своими поступками ближе к Ходже Насреддину, чем к блестящему придворному Харуна ар-Рашида. Это может служить примером того, как сходный, хотя и достигнутый в разное время, уровень развития общества может порождать на различных базах циклы произведений народного творчества с одинаковой социальной направленностью.

М. А. ТОЛМАЧЕВА

Источник: http://lib7.com/folklor-i-etnografija-narodov-mira/1859-arabskij-element-v-skazkah-suahili.html

Другие стили восточного танца

Главная » Стили и ритмы танца » Другие стили восточного танца

Среди всех восточных стилей отдельно выделяют в группу танцы Персидского залива. К ним относят халижи, бандари, персидский классический танец. По некоторым версиям, к данному стилю принадлежат иракские танцы.

Халиджи/халиги (Khaleegy; от «khaleeji» – залив) – танец стран Персидского залива (Бахрейн, Иран, Саудовская Аравия, Йемен). Бедуинский танец, т.е. танец жителей пустыни. Подробнее…

Бандари (Bandari; от «бандар» — порт, «бандари» — люди с побережья) – основа знаменитого персидского танца. Происходит из одноименного портового города Бандари  в Иране. Стиль бандари распространен не только в данной стране, но и на севере Индии и в Азербайджане. Подробнее…

Персидский классический стиль

Родиной этого стиля является Персия, ныне Иран. Происхождение данного берет начало из древнего персидского фольклора. В те времена танец у персов был важной частью религиозных служений и ритуалов. Подробнее…

Иракские танцы

Танец ираки происходит от народа каулия – иракских оседлых цыган. Многие из них были артистами. В последствие адаптировались к местной культуре, но смогли сохранить и некоторые свои традиции. Подробнее…

Другие восточные стили

Тунисский танец

В Тунисе танец занимает большое место в жизни населения. Ним сопровождаются и праздники, и бытовые события. Культура этой страны формировалась из финикийских, берберских, римских и многих других традиций. Подробнее…

Дабка (Dabke; от «дабка» – топанье ног) – стиль танца, исполняющийся на побережье Средиземного моря. Дабки исполнятся в Ливане, Сирии, Афганистане, Турции, Ираке, Курдистане и других странах. Подробнее…

Марокканские танцы

В Марокко существует большое количество танцевальных стилей. Все они зависят от территориального признака. Марокко имеет богатейшую историю. Подробнее…

Андалузский стиль – мувашахат

В Египте андалузский стиль или мувашахад (Muashahat; от «wishah» — расшитая шаль, которую носили на  голове андалузские женщины) является предметом шоу, а в Марокко – это фольклорный танец. Подробнее…

Симсимейя, бамбутея, ималейя – фольклорные танцы Суэцкого канала. Все три стиля очень схожи друг с другом и зависят от того, региона, где исполняются. Подробнее…

Сива (Siwa) — один из самых удаленных и изолированных оазисов Египта, находящийся на границе с Ливией. Сива имеет богатую историю и особую культуру. Подробнее…

Фараоник – танец Древнего Египта. Для фараонов танцы считались священными действиями, благодаря которым они могли приблизиться к богам. Но существовал и более приземленный вариант танца, который исполнялся на различных праздниках. Подробнее…

Зар Кроме танцев, исполняемых в деревнях и городах востока, существуют ритуальные (культовые) танцы. Например, к ним относится зар (zar). Это трансовый вид танца, исполняемый  как ритуал изгнания злых духов. Подробнее…

Шамадан Еще одним ритуальным танцем является шамадан – свадебный танец (шамадан – подсвечник с семью или девятью свечами). В народе его также именуют «авалем». Подробнее…

Танура (от «Тanura» – юбка) – танец арабских дервишей, суфийский танец. Этот стиль имеет ритуальное начало. Исполняется только мужчинами. В основе его лежит соединение с Богом. Подробнее…

Улед Наиль — фольклорный стиль танца, произошел от одноименного племени в Алжире.  Название племени «улед наиль» зачастую использовалось в качестве обозначения танцовщиц в целом. Подробнее…

Источник: http://vostokzapad-dance.ru/drugie_stili

Арабы

Арабы – (самоназвание – аль-араб) – группа народов, метаэтническая общность.

В Азии Арабы составляют большинство населения Бахрейна (бахрейнцы), Иордании (иорданцы), Ирака (иракцы), Йемена (йеменцы), Катара (катарцы), Кувейта (кувейтцы), Ливана (ливанцы), Объединённых Арабских Эмиратов (ОАЭ; арабы Объединённых Арабских Эмиратов), Омана (оманцы), Саудовской Аравии (саудовцы), Сирии (сирийцы); в Африке – Алжира (алжирцы), Западной Сахары (мавры), Египта (египтяне), Ливии (ливийцы), Мавритании (мавры), Марокко (марокканцы), Судана (суданцы), Туниса (тунисцы). В Израиле, Иордании, Ливане, Сирии и других странах живут палестинцы; Арабы живут также в Турции, Иране, Узбекистане, Афганистане, Индонезии и других странах. Арабы-эмигранты есть в Западной Европе (2500 тыс. человек), Северной и Южной Америке (1200 тыс. человек), Западной и Южной Африке, Австралии и др. Общая численность 199 млн. человек, из них в Азии 70 млн. человек; в Африке 125,2 млн. человек.

Предки современных арабов были оседлыми землевладельцами оазисов и долин (выращивали финиковую пальму, просо, ячмень и пшеницу), а так же полукочевниками-скотоводами, разводившими коз и овец(арабы Аравии).

После того, как во второй половине второго тысячилетия до нашей эры был одомашнен одногорбый верблюд, у населения Аравии стал складываться кочевой образ жизни. Новый размах получила караванная торговля.

Язык арабский западно-семитской группы афразийской семьи.

Книга немецкой исследовательницы – арабистки Ханне Шёнинг “Косметика и благовония йеменских женщин. Лексикон веществ, принадлежностей и техник”, выпущенная в 2002 г. посвящена теме, очень важной для …

Этикет в арабских странах

Огромную роль в формировании норм этикета сыграли ценности, обычаи и традиции бедуинского общества, когда сама кочевая жизнь в тяжёлых климатических условиях Аравийского полуострова подсказывала оптимальные …

Женские имена в арабских странах

Каждое имя что-то значит. Все наши имена произошли от слов, имеющих свое значение.

Культура быта в арабских странах

Так как большая часть арабских стран расположена в жарком климатическом поясе, основной задачей при постройке жилищ у людей было спастись от невысимой летней жары.

Арабские пословицы и поговорки

Сердца ржавеют, как ржавеет железо Сердце видит раньше глаза Сердце глупца – в его языке, язык умного – в его сердце

Правда о танце живота

Загадочный восток стал родиной удивительного танца, получившего название belly dance или танец живота. Историки точно не могут назвать страну, где появился этот танец. Существует несколько версий, например, есть …

Как падишах стал ткачом, а дочь пастуха, женой падишаха

Кто скажет, правда, кто скажет, не правда, только говорят, жил на свете могущественный шах. Богатству его не было счёта, власти его не было предела. Стоило ему пальцем шевельнуть или бровью повести, а его мудрые визири …

Еще о одежде арабов

Основная одежда арабов — aba, или abadjeh, плащ-накидка из темно-коричневого или темно-синего материала, иногда украшенного полосами, надеваемая поверх подпоясанной рубахи с широкими рукавами.

Миф о птице Рух

Pуx — мифологическая птица, известная в Европе благодаря сказкам «Тысяча и одна ночь» и описаниям путешествий Марко Поло. Ее образ можно связать с арабской птицей анка, персидским симургом, египетским фениксом, …

Ирeм — арабский легендарный город-легенда

Ирем, Город Колонн… Этот загадочный город хотел найти еще Лоуренс Аравийский. Но не успел осуществить свою мечту. Арабы называют эту пустыню «серединой пустой луны». 777 тысяч квадратных километров песка и только песка.…

Арабская легенда о кофе

Легенда, которую и сейчас еще можно услышать от народных сказителей, рассказывает о первооткрывателе кофе – пастухе Калдиме.

Гаремы из 1001 ночи..

Длинный прямоугольный Зал Султана – самый большой и красивый в гареме На одной его стороне возвышение, над которым находится балкон. Здесь султан развлекался в окружении своих женщин. Тут легко представить себе, что …

Волшебство гарема

«В этих огромных покоях… было множество ажурных ширм, создававших настоящий лабиринт, в котором, словно тени, исчезли испуганные нашим появлением женщины. Однако султан прикрикнул на них. И вскоре нас окружила …

1001 тайна арабского гарема

Гарем — символ абсолютной власти мужчины над женщиной. Апофеоз восточной экзотики, царство роскоши и погибших надежд. На самом деле гарем (от арабского «харам» — запретное) — это всего лишь женская половина …

Царица Семирамида

Что мы знаем о Шаммурамат, вошедшей в историю под греческим именем Семирамида?

Висячие сады Семирамиды — второе чудо света

Висячие сады были одной из самых знаменитых диковинок древнего города Вавилона. Археологами обнаружены предполагаемые руины садов, однако утверждать, что это именно они, нельзя. Известно только одно: сады …

Арабы — кто они?

Арабы – самый многочисленный на Земле народ, говорящий на семитском языке. Кроме арабского к семитской (семито-хамитской) группе языков принадлежат еврейский, сабейский (древний язык Южной Аравии), финикийский, …

Интересные факты об арабах

Знаете ли вы, например, что слово “алгебра” – арабского происхождения (ал-джабар)? Его ввел в научный оборот арабский географ, математик и астроном ал-Хорезми. Кстати, имя этого ученого (в латинизированной форме) …

Сказки тысячи и одной ночи: Сказка о купце и духе (ночи 1-2)

Первая ночь Шахразада сказала: “Рассказывают, о счастливый царь, что был один купец среди купцов, и был он очень богат и вел большие дела в разных землях. Однажды он отправился в какуюто страну взыскивать долги, и …

Бедуин и араб

Один человек отправился в странствие по торговым делам.

Сказки 1001 ночи

Слава Аллаху, господу миров! Привет и благословение господину посланных, господину и владыке нашему Мухаммеду! Аллах да благословит его и да приветствует благословением и приветом вечным, длящимся до судного дня!

Сказки тысячи и одной ночи: Рассказ о быке с ослом

Знай, о дочь моя, – сказал везирь, – что один купец обладал богатством и стадами скота, и у него была жена и дети, и Аллах великий даровал ему знание языка и наречий животных и птиц.

Кража в караван-сарае

Стоял когда-то в городе Алеппо богатый караван-сарай. Никогда он не пустовал, всегда в нем было полно народу, всегда хранилось в нем много товаров и всякого добра. А напротив, через улицу, стояла баня. Во дворе караван-…

Хлеб и золото

Аббас был бедный феллах. (Феллах – крестьянин , земледелец). Целыми днями трудился он, чтобы добыть пропитание себе и своей семье, а в свободные часы все думал о том, как бы найти клад, который избавил бы его от нужды.

Источник: http://folkler.ru/category/araby

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector